Posts Tagged translation

Know About Legal Translation

The translation of all the legal documents by professional translators is termed as Legal Translation. Compared to other translations, legal translation is bit hard to do because the translator should not only posses the knowledge of target language but also needs to have in depth subject on legal topics. Learning the language is very easy when compared to learning the legal topics. So, it is better for a person who have enough knowledge on legal issues to learn the language and to become a translator.

The following things will be translated when it comes to legal translations

  • Legal Files TranslationLegal billing software
  • Translation of Legal Letters
  • Court Pleading Translation
  • Translation of Wills, Marriage & Birth Certificates
  • Translation of Court Notes
  • Court Judgments
  • Case Documentation Translation
  • Translation of Evidence
  • Court Proceedings
  • Legal Notices
  • Law Books etc

Accuracy is very important in legal translation because a little mistake will change the entire meaning of the document. This requires an expert to do all these things in a more professional way. Each and every word should be very exact and cannot have ambiguity. Confidentiality is also essential for legal documents. So, all these things should be done by a loyal and certified Translator.

Legal systems can vary greatly according to the country in which these documents are written. So it is important to know about the region to which the documents are translated and the terminology of that region.


Translation Memory and Its Benefits

A translation memory is a database that stores the segments which have been previously translated sentences or sentence like units. A translation memory system stores the words, phrases and paragraphs that have already been translated and they assist the human translators. It stores the translation units which are the pairs of source text and its corresponding translation in language. A translation memory consists of text segments in a source language and their translations into one or more target languages. These segments can be blocks, paragraphs, sentences, or phrases. Translation memory managers are suitable for translating technical documentation and documents containing specialized vocabularies.

Benefits of Translation Memory:

  • Use of the translation memory tools and software improves the process of translation, because translation memories remember previously translated material .
  • Translation memory can be used for searching and comparing the context, in which certain word is used in the text.
  • With the use of translation memory, translators working on one project or with terminology of the same industry, can use common translation memory for consistency throughout the project.
  • Translation memory helps the translators to translate documents in a wide variety of formats without the use of the software.
  • It also helps in reducing the costs involved in the long term translation projects.
  • It also helps to ensure the translator that the document is completely translated.
  • Translation memory saves lot of time and the money involved in the process of translation for large documentation projects for a business.
  • Documents such as software applications, websites, user manuals and technical guides, tend to be repetitive and are updated regularly by making the use of translation memory.

The above are the benefits of translation memory.

Read the rest of this entry »


Importance of Good Medical Interpreter

Medical interpreters are generally used in hospitals, doctor’s offices, courts, conferences and any other medical area where the patient can’t speak the native language. Medical interpreting is a subset of public service interpreting, consisting of communication, among medical personnel and the patient and his or her family. A medical interpreter is a very important person in the hospital, who’s role is to interpret the medical information so that the doctor is able to communicate important medical information to their patients.

Medical interpreter works in real time settings with patients who do not know the country’s main language. The interpreter must understand medical terminology, procedures, and convey them to the patient within a cultural environment, so that the patient will understand. He bridges the language barrier between the doctor and the patient and the interpreter must translate both questions and answers, so that medical care remains consistent, despite the language barrier. By this way, medical interpreter helps in solving miscommunication between the doctor and the patient. He also makes patients feel more comfortable and secure about their treatment. The effectiveness of the interpreter’s ability to communicate is essential to the health and safety of the patient.

Medical interpreter must have strong knowledge of medicine, common medical procedures, the patient’s review, the medical examination processes, ethics, and the daily workings of the hospital, because misinterpretation can have negative effect on the health of the patient.

A basic understanding of the human needs and emotions along with strong sense of community service and participation are essential for providing the medical interpretation services.

Read the rest of this entry »


How Can You Use Your Interpreter Effectively

Interpreter is a person who helps to convert one spoken language into another language. Apart from having linguistic skills, he also needs to have great time sense, memory and analytical skills. Interpreter is very much helpful for a business, especially during meetings. An organization should know how to use their interpreter effectively, then only they can reap maximum benefits out of the meeting.

Following are the ways to use the interpreter effectively:

  • Establish and agree ground rules with an interpreter and inform the interpreter about whom you will be meeting, the issues that will be discussed, any technical language that will be used, so on.
  • Discuss the aims and the objectives of the meeting with the interpreter before meeting the client.
  • Physically place the interpreter between you and your client, place the interpreter in such a way that you have eye contact with the client.
  • If you are giving the speech it is better to provide a copy of it to the interpreters as they can understand the technical words.
  • Interpreting is a taxing job and is mentally exhausting. Try to reduce the pressure on the interpreter by speaking slowly.
  • Duty of the translator is to translate the meaning but not the emotions and these emotions can be understood by the body language and tone of the speaker. Ask the interpreter to stop translating the emotions if he is doing so.
  • Make sure the interpreter is clear that they are never to answer questions on your behalf as this can have many negative consequences on you.
  • Try to let the interpreter finish before commencing the next point.
  • Tell the interpreters not to change the meaning of what you say if they think it may cause offense.
  • Plan the interpretation time carefully as it takes much time for interpretation than the normal conversation between the two persons. Compensate for this by either cutting down your presentation or speaking in shorter, sharper sentences.

By following the above ways, one can gain maximum benefits from an interpreter.

Read the rest of this entry »


Types of Marketing Translations

Translations are not only confined to legal documents or websites, it is also an important part in marketing department. With the advent of internationalization, everyone is thinking of expanding their businesses. A business is sheer waste without marketing, as marketing is the only tool which connects the business with the target audience. Hence, when a business is thinking of extending its services to a niche market, it is a commonsense that it should adopt the native culture and language for communicating with them. Hence, the business is supposed to redesign all its forms of promotional strategies in to the native language. Here comes the need for a good translator.

A good translator, who has accurate and keen knowledge about the local tastes and preference and also language, is to be preferred. The purpose of a translator in marketing strategies is to translate the promotional activities adopted by the company in order to reach that particular audience. The basic types of marketing translations performed by a translator are:

Catalog translation: Catalog is a tool which gives knowledge about the various range of products offered by the company. Catalog translation is very essential as it makes the people understand the specialty of business.

Advertising Translations: Translation of advertisements is very difficult, as it requires high level of customization. For an advertisement to reach native people just word to word translation is not enough, inclusion of local culture, tastes, habits, etc., have to be taken in to consideration while translating.

Marketing Campaign Translations: These translations include customizing the campaigns according to the nativity of the target audience. Simple aspects, like culture, food, traditions, style, festivals, etc. have to be kept in mind.

Brochure Translations: Brochure includes each and every detail of the business. It actually gives a clear idea regarding what the business is about. Hence, translation of brochure is very important.

Sometimes, some of the marketing aspects require certified translations to avoid any legal claims or law suits.

Read the rest of this entry »

Tags: , ,

Difference Between Language Translation and Localization

In a business global, translation and localization are two terms which are interchangeably used. But they both  are distinct and have major differences.

Translation is the method of converting a source version of multimedia, software, web material, or documentation  to a target-language version by just replacing the words of one language to another. Unfortunately, it is notably a word-for-word swap. An accurate translation needs complete understanding of the source text and then converting it into the target language.

Localization (also abbreviated as L10n) is the process of modifying the original text to the linguistic and cultural systems of the target geo-linguistic area. This process should take into consideration technical standards, stylistic requirements, and the expectations and requirements of the target market. Web site localization comprises of the conversion of the text and the adjustment of the site’s graphical structure accordingly to the target language, the development of a parallel navigation structure to maintain each linguistic version in sync with the others, page formatting to support characters in the target language, image and graphics transforming with translation and adjustment to the linguistic and cultural features of the target language, and lastly the reprogramming of advanced scripting components (Java, Javascript, VisualBasic scripts, CGI/Perl/Php scripts, Flash/Shockwave applications, RealAudio files, etc.).

At the time of localizing, a translator (linguist or localization professional) will:

  • Modify the language by generating a linguistic equivalent, but not a literal (word-to-word) translation.
  • Determine color for cultural indications.
  • Modify telephone number formats.
  • Determine and change any icons or graphics which do not make sense in the target culture.

Read the rest of this entry »